Thorgal le polyglotte
Ce sujet a 42 réponses, 10 participants et a été mis à jour par irminsul, il y a 6 ans et 4 mois.
-
CréateurSujet
-
Thorgal sait-il lire sait-il écrire on sait pas trop, mais en tout cas il est polyglotte (en plus d’être polygame)
La preuve avec ce nouveau jeuVoici une case extraite d’un album de Thorgal traduit en langue étrangère. Je vous propose de (1) trouver la langue, (2) trouver l’album et (3) essayer de traduire en français (sans traducteur automatique évidement… )
Cette première case est assez facile c’est un hommage à un membre du forum qui se reconnaitra sûrement
-
CréateurSujet
-
AuteurRéponses
-
thorgal-bdWebmestre
Cent vingt étaient partis, guidés (menés ?) par l’esprit aventureux d’un peuple conquérant…
C’est qui le membre qui doit se reconnaître ?
Je laisse quelqu’un d’autre trouver la langue et l’album ! Moi je sais pas !
120 étaient partis, animés de l’esprit aventureux d’un peuple conquérant.
Pour le titre: peut-être « Le drakkar perdu » dansThorgal
L’enfant des étoiles
Album n°7
Septembre 1984Pour la langue, je pense qu’il s’agit de l’anglais .
Par contre, pour l’hommage, pareil, je ne vois pas vraiment
Le drakkar perdu, bien sûr. Dans l’enfant des étoiles….Et j’ai pas triché!!!!
La phrase, par contre, je n’aurais pas sû traduire exactement. Mais je ne le saurais jamais, parce que j’ai lû Steph sans le faire exprè.
Pour l’hommage moi ze sais, ze sais!!!!!
Je le met en blanc, comme ça, d’autres peuvent cogiter: C’est un hommage à Bierodix, qui veut faire une maquette d’un drakkar, en 3D et sur ordinateur.thorgal-bdWebmestreAh ah j’ai lu et compris ! Je suis sûr que le membre en question n’avait pas compris l’allusion ! Nous les gars on est trop simplets !
Les filles sont compliquées et comprennent donc les trucs compliqués.
Pour l’album, c’est bien l’enfant des étoiles et je crois que la case juste apres il ne sont plus qu’une vingtaine dans un seul drakkar…
Pour ce qui est de la traduction, j’ai demandé à super Dupont, mais pas moyen, il m’a dit qu’il n’avait jamais bu un Thé lost drakkar….J’suis pas aidé avec ce mangeur de baguette au camembert..
Par contre, pour le membre du forum, c’est plus un pied de nez qu’un hommage.
je m’inspire beaucoup d’un drakkar retrouvé sur le net, mais que je n’egalerai jamais….car le travail effectué ici est formidable et que c’est de l’image de synthese pas du dessin technique.
Comme j’ai dit: patience patience…Une rame ca vous va ?thorgal-bdWebmestreRegardez le Bierodix qui fait croire qu’il avait compris ! Pour faire passer scalde et TBD pour des benêts !
Cent vingt étaient partis, l’esprit aventurier d’un peuple conquérant…
Je crois que c’est la formulation exacte. Ça ressemble beaucoup à ce qu’ont proposés Stéph et le scalde…
J’aime bien ce passage, très bien écrit.Bravo à tous Il s’agit bien de l’album L’enfant des étoiles traduit en anglais
Pour ce qui est de la traduction exacte, je dirais :
Le drakkar perdu – Cent vingt s’étaient mis en route, stimulés par l’esprit aventureux d’un peuple conquérant.Isis a bien vu le clin d’oeil à Bierodix Effectivement Bierodix, sur la case suivante il n’y a plus qu’un drakkar:
Now there were fifteen, laughable playthings of the fury of the gods Moi aussi j’aime bien ce passage
Allez on perd pas le rythme, voici une autre case, plus difficile (bon courage pour trouver la traduction ), mais Aaricia est vraiment superbe
L’album, c’est Le boclier de Thor ? (écrît avec une faute, sinon, c’est le lien qui apparaît!)
La langue, je ne suis vraiment pas sûre: soit du néerlandais, soit du danois?
Et pour le reste, je suis considérablement pauméeThorgal.BD a écrit :
Ah ah j’ai lu et compris ! Je suis sûr que le membre en question n’avait pas compris l’allusion ! Nous les gars on est trop simplets !Les filles sont compliquées et comprennent donc les trucs compliqués.
Bon d’accord, j’suis grillé, j’avais rien compris, c’est vrai ….
Merci Isis d’avoir trouvé pour moi.C’est bien le bouclierde Thor, comme l’annonce Isis (j’avais lu avant que tu mettes en blanc ) et ca a l’air d’etre une langue des pays de l’est, vu les mots zarbi que c’est…
Du serbe ? du Croate ? du Polonais ? du Tchèque ?
Et apparement Jolan , la-bas, se traduit par Jolana…Bon allez, je suis sûr de moi, mais je mets la bonne réponse en blanc:
Ce n’est pas « Le Buclier de Thor » (bien vu, ton astuce, Isis!) mais celui qui le précède, le numéro 30! Je me souviens même du passage (j’ai une excellente mémoire et je l’ai relu y a pas bien longtemps: ça aide ):
Aaricia dit:
« Il y aura donc deux femmes dans la famille, désormais »
et puis, elle rajoute:
« Je suis inquiète pour Jolan »
Pour la langue, c’est du polonais: cette planche figure sur le forum, en prélude à la sortie de l’album .thorgal-bdWebmestreLe bouquin c’est « Ja, Jolan », mais alors la traduction… Je suis déjà pas doué au KESKIDI…
1ère case : « J’aime pas trop la façon dont tu as fait les noeuds… » (elle parle de la barque bien sûr)
2nde case : « Demande donc à Jolan. » (ton ironique, elle est fâchée)Comme le scalde, je suis sûr de moi (mais pas sûr d’avoir juste) (nuance).
Ah ben après être passé pour un benêt lors du jeu précédent, je tenais à marquer le coup
Maintenant, si Louve T. me dit que ce n’est pas ça, j’aurai l’air fin!PS: Isis, toi qui es une compatriote à moi: tu as franchement cru que c’était du néerlandais
Louve Thorgalssdottir a écrit :
Pour ce qui est de la traduction exacte, je dirais :
Le drakkar perdu – Cent vingt s’étaient mis en route, stimulés par l’esprit aventureux d’un peuple conquérant.Ah ok, je croyais qu’il fallait donner l’équivalent dans l’album francophone.
Bravo le scalde tu as tout bon Bravo aussi à Thorgal.BD qui nous donne le titre exact
Il s’agit bien de l’album Moi, Jolan traduit en polonais
Tu as raison Jérôme, le mieux serait de donner l’équivalent en français mais le problème c’est que je n’ai pas mes albums pour vérifier quoi….je l’ai déjà dit ? quoi…. j’ai déjà pleuré?
Par exemple, ici j’aurais accepté la réponse suivante:
Ainsi, de ce point, la famille sera deux femmes. / Préoccupé par Jolan.
qui est celle du traducteur automatique. Alors que ceci est bien plus joli :
Il y aura donc deux femmes dans la famille, désormais. / Je suis inquiète pour Jolan.
On continue notre tour d’Europe…. et pour ça, le mieux, c’est un beau drakkar
Je suis vraiment touché par ce bel hommage que tu me fais encore la…
Pour l’album LaGalère noire
Pour la traduction « Les vikings !! »
Pour la langue du grec ?Album Je dirais plutôt Ia chute de Brek Zarith mais je suis pas sûr.
Traduction Comme le Scalde, « Les vikings !! »
Langue Comme le Scalde également, du grec. Et ça se dit Oï Bikingks si je ne m’abuse ^^Isis a écrit :
L’album, c’est Le boclier de Thor ? (écrît avec une faute, sinon, c’est le lien qui apparaît!)Le scalde a écrit :
Ce n’est pas « Le Buclier de Thor » (bien vu, ton astuce, Isis!)Sinon on peut mettre un i majuscule à la place du l, ça marche aussi. ^^
Le boucIier de ThorLangue: grec?
Album: La chute d Brek Zarith?
Traduction:à l’attaque? ou encore lancer!Bravo à vous trois pour avoir reconnu la langue C’est Bierodix qui fait un sans faute
Il s’agit bien de l’album La galère noire traduit en grec
Et la phrase exacte était bien:
Les Vikings !!
et pour la prononciation je fais toute confiance à Jérôme
Après l’Angleterre, la Pologne et la Grèce, nous voici maintenant en….
La langue c’est : l’espagnol, Isis devrait avoir plus de facilité que d’autres
L’album c’est: Audela des ombres
La traduction: je n’en sais rien j’ai jamais fait d’espagnol, mais je peux tenter en me souvenant de ce qu’ils disent et en remplacant les o par de a et les a par des e.Shaniah: la cause est que je l’aime : cela fait plus d’un an que je le suis partout en mendiant de la nourriture
Wargan: et lui il t’aime, Shaniah ?
Shaniah: Comment pourrais je le savoir, il ne sait meme pas que j’existe
Galathorn: depechons nous Wargan, le temps est contre nous
Oh!Chouette! Enfin quelque chose que je peux traduire!!!
Langue: Espagnol!
Album: Au-dela deS ombres
Traduction:
-Malgré cela ou à cause de cela, oui, je l’aime. Maintenant il a besoin de moi. Je suis son seul appui. je mendie de village en village pour obtenir quelques aliments à manger.
-Et lui? Il t’aime, Shania?
-Comment pourrais-je le savoir? Je crois plutôt qu’il doit me haîr pour ce que je lui ai fait. Bien qu’il soit possible qu’il ne se rende même pas compte que j’existe.
-Exactement ce que je craignait, Wargan. Nous perdons le temps.Bravo à tous les deux Quelle classe La réponse d'Isis est plus précise, mais on en attendait pas moins de sa part
Il s’agit bien de l’album Au-delà des ombres traduit en espagnol
Pour la traduction exacte, je vais copier-coller la réponse d'Isis :
Malgré cela ou à cause de cela, oui, je l’aime. Maintenant il a besoin de moi. Je suis son seul appui. Je mendie de village en village pour obtenir quelques aliments à manger.
Et lui ? Il t’aime, Shaniah ?
Comment pourrais-je le savoir? Je crois plutôt qu’il doit me haïr pour ce que je lui ai fait. Bien qu’il soit possible qu’il ne se rende même pas compte que j’existe.
Exactement ce que je craignais, Wargan. Nous perdons le temps.
Changeons de pays Ca devient super balèze (de lire) de traduire, alors une réponse vague suffira
C’est l’album « Les trois vieillards du pays d’Aran », et ça me semble être du néerlandais.
Pour la traduction, euh… ça compte si je fais du pseudo-Keskidi ? ^^
– Aaricia : Quelle horreur ! Que s’est-il passé, Thorgal ?
– Thorgal : Les bienveillants ont cessé de nuire, et avec eux ont disparu toutes les misères qui paralysaient le peuple (pas sûr du tout, là ^^)
– Aaricia : Je me souviens à peine… Comme si je sortais d’un mauvais rêve… Tu m’expliqueras, dis ?
– Thorgal : Oui, un jour… peut-être… Cela n’a plus d’importance, maintenant !KartSeven a bien vu pour l’album et la langue. C’est bien du néerlandais
Pour la traduction, qch de plus littéral:Aaricia: Quelle horreur! Le château… Que s’est-il passé, Thorgal?
Thorgal: Les Bienveillants n’existent plus. Et avec eux, tout ce qu’ils ont bâti avec ??? (je vois pas ) a disparu…
Aaricia: Je ne souviens plus de rien. Comme un cauchemar qui subsiste… Tu m’expliqueras?
Thorgal: Oui, peut-être… Un jour… Cela n’a maintenant plus d’importance…le scalde est belge, pas vrai? Du coup, c’est trops facile, mdr!!!
Et moi je suis belge, mais le néérlandais, j’ais jamais accroché. Je comprend que dal!
Mais j’ai bien reconut!!! Sans problème!
thorgal-bdWebmestreMoi je finis le travail en traduisant ce qui est en bas à droite :
Rosinski & Van Hamme FIN
Heureusement que j’étais là.
Hehe… dat was een plezier voor mij!
C’est chouette d’habiter un petit pays compliqué!
Ah ouiche, comment ça va le gouvernement? On en est où exactement?
Encore que je ne sais pas si je peux parler de ça sur ce forum?
Euuuh, j’ai perdu un peu le fil ces derniers temps !
C’est Yves Leterme (si si, vous connaissez, amis Français, le premier ministre néerlandophone qui, quand un journaliste lui a demandé de chanter l’hymne national belge en français, s’est mis à entonner la… Marseillaise! – à voir sur YouTube, certainement!) qui est premier ministre, puisqu’Herman Van Rompuy est devenu le bosss de l’Europe ( ).
Pour le reste, je peux te dire qu’Eddy Merckx ne gagnera pas de 6e tour de France!thorgal-bdWebmestreOuais, vive la Belgique !
Bon sinon en attendant la réponse de Louve T. qui doit être dans l’avion, quittant les steppes reculées où elle vit pour rejoindre les lumières de la civilisation, je vous en propose un autre :
Avec les questions habituelles.Bon ben, tout ce que je puis dire, c’est que c’est l’album Arachnéa, et que ce n’est pas du mandarin…
Mmmh ça se sent le breton à plein nez ça, non? Je me souviens avoir tenté ma chance à « l’Européen » en breton, sans succès. Ce que je vois là y ressemble fort.
Super Karty marque le point pour l’album.
Maintenant, pour ce qui se dit, je dirais juste, au pifomètre, que « Gwazh-a-se » veut dire: « reviens! »Thorgal.BD a écrit :
Ouais, vive la Belgique !
Bon sinon en attendant la réponse de Louve T. qui doit être dans l’avion, quittant les steppes reculées où elle vit pour rejoindre les lumières de la civilisation.Et non, pas encore. Mais très bientôt
Pour la réponse de l’image précédente, c’est exactement ça, bravo KartSeven
Et pour celle-ci, je suis d’accord avec le scalde sur la langue, mais après….Bah, ils sont désappointés de voir leur sacrifié leur échapper, et se disent qu’ils n’ont plus d’autre choix que de choisir un autre sacrifié. C’est pourtant clair, non ?
Mais qu’est-ce que c’est que cette langue invraissemblable???
Trops curieuse, je suis allé voir…et je comprend maintenant pourquoi j’était incapable de recconaître!!! Damned!!!!Pour ce qu’ils racontent, je tape copmplètement au pif.
- Il a préféré la mort au destin qui l’attendait.
– Effectivement
– Nous allons donc devoir chercher un autre pour qu’il devienne lépoux de notre bien-aimée Arachnéa.Ils ont fait Thorgal en Breton (langue régionale) ça serait bien qu’ils le fassent en corse !
Bonjour à tous, j’aimerais savoir quand le jeu Thorgal l’européen sera disponible. merci.
-
AuteurRéponses
Accueil / Forum / Jeux et énigmes / Thorgal le polyglotte