Univers – Thorgal dans le monde
Mots-clés : adaptation, éditeur, langues, Thorgal, traduction
Ce sujet a 16 réponses, 5 participants et a été mis à jour par Thorgal-BD, il y a 3 ans.
-
CréateurSujet
-
Les amis, je lance aujourd’hui une toute nouvelle série d’articles… que dis-je… une saga !
J’en rêvais depuis le site Thorgal-BD, depuis 15 ans peut-être. Fureter, recueillir, et écrire des articles présentant les albums de Thorgal de par le monde, dans toutes les langues. Le trip thorgalien universel, le moment où on sent qu’on discute d’un sujet qui passionne des centaines de milliers de gens sur toute la planète.
En cela, j’ai été bien aidé par l’amie Maïlys, spécialiste de l’international chez Mediatoon, la société qui gère les droits internationaux des séries BD du Lombard. Maïlys a pu me fournir les renseignements internes qui me manquaient pour faire le tour de la question. Elle m’a aussi fait parvenir de nombreuses photos. Et elle m’a surtout motivé à faire tous les efforts nécessaires pour pouvoir vous proposer aujourd’hui cette série d’articles.
J’ai pu compléter tout cela avec les données accumulées depuis longtemps et avec des photos de mes propres albums, puisque j’ai aujourd’hui un certain nombre de tomes de Thorgal dans diverses langues plus ou moins exotiques.
Si tout va bien, tout cela mènera aussi au lancement d’un super jeu l’été prochain. Roh quel suspense, je sens l’émoustillement chez vous tous.
Dernière chose, cette série d’articles rejoindra doucement et sûrement la partie « Collection » du site, accessible tout là-haut dans le bandeau de navigation du site.
-
CréateurSujet
-
AuteurRéponses
-
thorgal-bdWebmestreThorgal dans le monde
Un succès international
Thorgal existe depuis 1977, avec d’abord une parution en revue spécialisée, rapidement suivie de la consécration en albums dès 1980. Avec le succès, la série s’est exportée depuis dans de nombreux pays. De nos jours, elle a été traduite en une vingtaine de langues !
Les principaux marchés pour les albums de Thorgal restent bien sûr les marchés francophones et néerlandophones. Logique, pour une série de BD franco-belge. Portée par la personnalité et le talent de son dessinateur polonais, Grzegorz Rosinski, la série connaît également un très grand succès en Pologne. Même s’il est difficile de chiffrer avec précision un si grand nombre d’ouvrages, dans tant de pays et sur quarante années, on estime aujourd’hui que 15 millions d’albums ont été vendus un peu partout dans le monde.
Le Viking balafré, sa famille et ses aventures, font aujourd’hui partie d’un patrimoine partagé par des milliers de lecteurs du monde entier.
Vous connaissez bien l’édition francophone de Thorgal. Que diriez-vous de découvrir les albums que lisent nos voisins européens, mais aussi les lecteurs américains, indiens, turcs ou coréens ?
Des formats variés mais des couvertures universelles
Comme vous allez le découvrir, le format classique de nos albums de Thorgal ne se retrouve pas partout. Culturellement, nous sommes habitués à ce grand format rectangulaire à couverture cartonnée, mais la BD n’est pas « consommée » partout de la même manière. Couvertures souples et papier fin, ou bien couvertures luxueuses et travaillées, logo modifié, lettrage inattendu… Vous verrez que Thorgal, à l’international, réserve quelques surprises.
L’une des constantes, malgré tout, est que les belles toiles de Rosinski sont les points de repères universels des bibliothèques des lecteurs du monde entier. Encore que, là-aussi, vous aurez quelques surprises !
Voyagez donc avec Thorgal le cosmopolite. Bonne découverte !
thorgal-bdWebmestreAllemandPremière langue, premier voyage… Pas trop loin, dans l’espace germanophone !
Thorgal en allemand
Thorgal connaît un joli succès en Allemagne, avec des dizaines de milliers d’albums vendus en allemand et surtout un vrai suivi de la collection, qui est disponible en intégralité.
Deux éditions bien différentes ont vu le jour dans cette langue. Elles vont vous plaire !
Carlsen
Voici tout d’abord l’édition Carlsen. Dans un format légèrement réduit et sous une couverture souple, ces albums ont quand même un papier correct et un beau lettrage manuel. Vous remarquerez forcément la couverture du tome 5, « Au-delà des ombres », car l’édition allemande — tout comme l’édition danoise, également chez Carlsen — a la particularité d’avoir une toile de couverture inédite, spécifique, et très belle. Thorgal et Shaniah y sont représentés au milieu des papillons blancs du séjour des ombres, mi-surpris, mi-émerveillés.
Si vous recherchez des albums Carlsen, vous les trouverez aussi sous appellation Comic Art, selon la période.
Et ne soyez pas déçus de ne pas trouver dans cette collection le très beau visuel classique de « Au-delà des ombres », car la couverture traditionnelle est tout de même reproduite en quatrième de couverture des albums de la série.
Vous remarquerez aussi que, tout comme pour l’édition française, le chouette lettrage manuel a laissé la place à un lettrage informatique pour les tomes les plus récents.
Splitter
Les petits formats souples Carlsen sont déjà très intéressants, mais avec Splitter, on change clairement de gamme. L’éditeur allemand est un véritable relais de l’école franco-belge dans son pays, avec un catalogue étoffé qui reprend non seulement les classiques de nos bibliothèques — des Schtroumpfs devenus « Schlümpfe » à Lanfeust von Troy — mais aussi de très nombreuses nouveautés qui paraissent là-bas peu après avoir déferlé chez nous. Le catalogue du Lombard est très bien représenté.
L’éditeur allemand propose donc l’ensemble des tomes de Thorgal, mais aussi des Mondes de Thorgal — « Die Welten von Thorgal » — avec donc les aventures de Kriss, Louve et la Jeunesse de Thorgal — « Thorgals jugend ». Chaque titre est vendu entre 14 et 15 euros, plus cher qu’en Belgique ou France, mais on en a pour son argent ! L’album est plus grand, 32,2 cm par 23, soit une augmentation de 16%. Les planches sont plus grandes, et ça se voit. Le papier est épais et confortable. Le design des couvertures a été repensé, il réinterprète celui des tomes classiques avec une touche plus moderne. Les dos affichent des standards proches de ce que proposent par exemple les éditions Soleil en France, avec une petite reprise en haut du visuel de couverture, ce qui donne de la personnalité aux albums dans la bibliothèque. La quatrième de couverture est aussi plutôt agréable, sans la liste des albums à laquelle nous sommes habitués depuis toujours. Finalement, l’édition allemande ressemble presque à une édition luxueuse de notre série adorée ! L’éditeur indique d’ailleurs fièrement « Collectors Edition » en page titre de ses albums.
La liste des œuvres de Jean Van Hamme et Grzegorz Rosinski, éditées en langue allemande, est visible en page titre de l’album. On voit que différents éditeurs se partagent les parutions, mais que beaucoup de leurs œuvres sont ou ont été traduites. Pas sûr par contre que vous les reconnaissiez sur les photos !
Comme chez Carlsen, « Au-delà des ombres » a droit à sa couverture alternative très sympa. Et cette fois-ci, c’est sur un superbe fourreau destiné à ranger cinq albums qu’on retrouve le visuel classique du tome 5 de la série. Thorgal marche sur l’eau, en pensant à sa belle Aaricia.
Par rapport à l’édition Carlsen, une autre importante différence est sensible à la lecture. Le lettrage a été entièrement revu et informatisé. Il perd le côté brut et vivant de l’édition originale. Il est assez petit, avec de larges bordures blanches. On voit aussi en comparant Carlsen et Splitter que certains textes ont été retouchés.
Ci-dessous, vous pouvez comparer ces deux éditions (taille, maquette, couleurs, lettrage….
Très bonne idée. Thorgal c’est un norvégien inventé par un Belge et dessiné par un Polonais, ça encourage le multi-culturalisme.
Je me suis inscrite sur des groupes FB Thorgal étrangers et il a des fans incroyables à l’étranger, en Inde par exemple. Le groupe FB norvégien s’appelle « Thorgal/ Torgeir Ægirsson », c’est le très joli nom qu’il avait dans les premières éditions norvégiennes.
thorgal-bdWebmestreMerci pour l’info !
Et effectivement, ce sujet sera surtout tourné vers les albums (pour ma part) mais toutes les anecdotes ou témoignages seront comme toujours les bienvenus, notamment s’ils sont liés au lectorat ou à des festivals ou autres trucs sympas qui se seraient déroulés à l’étranger.
Il est beau le coffret des éditions Splitter dis-donc
En fait tu as trouvé le moyen de racheter les albums que tu as déjà en 3 ou 4 exemplaires hein !! en allemand, en anglais, en polonais évidemment ….
Sur ce fameux groupe THORGAL (Torgeir Ægirson) il y a des photos de l’édition tamoul (indienne) c’est super, ça vaut le détour, surtout pour les onomatopées en tamoul !
(J’ouvre une parenthèse concernant la partie « collection » du site : il y a quelques temps sur le groupe polonais Świat Thorgala – Thorgal’s World il y avait une discussion à propos du CD et j’ai voulu mettre un lien vers la page de présentation du CD mais ….. ah bah non il n’y a pas de CD sur le site thorgal.com. J’ai tous tes beaux textes de thorgal-BD dans un doc, avec toutes les belles paroles des chansons, si tu veux copier-coller rapidement une belle page de présentation sur ce beau CD.)
- Ce sujet a été modifié le il y a 3 ans et 7 mois par Hirondl.
thorgal-bdWebmestreHirondl a écrit
En fait tu as trouvé le moyen de racheter les albums que tu as déjà en 3 ou 4 exemplaires hein !!Effectivement je commence à avoir une petite collection en différentes langues. Malheureusement, rien de très exotique, je n’ai que des albums européens.
Hirondl a écrit
Sur ce fameux groupe THORGAL (Torgeir Ægirson) il y a des photos de l’édition tamoul (indienne) c’est super, ça vaut le détour, surtout pour les onomatopées en tamoul !Si tu vois passer des images intéressantes (comme celles dont tu parles) je suis preneur !
Grand merci.Hirondl a écrit
ah bah non il n’y a pas de CD sur le site thorgal.com. J’ai tous tes beaux textes de thorgal-BD dans un doc, avec toutes les belles paroles des chansons, si tu veux copier-coller rapidement une belle page de présentation sur ce beau CD.Ça fait partie des nombreuses choses que je veux et dois faire depuis que j’ai quitté Thorgal-BD pour venir ici… Je veux bien une piqûre de rappel pendant l’été, si tu veux.
thorgal-bdWebmestreAnglaisTrois versions en langue anglaise, et un peu de censure, ça vous dit ?
Un article à retrouver ICI.Thorgal en anglais
Thorgal est bien sûr édité en langue anglaise, même s’il faut reconnaître que la bande dessinée franco-belge reste assez confidentielle dans l’univers éditorial anglo-saxon largement dominé par les comics nord-américains. La série est quand même vendue à plusieurs dizaines de milliers d’exemplaires et s’exporte jusqu’aux États-Unis avec, vous allez le voir, des albums au format bien particulier.
Donning
Le premier éditeur ayant partiellement traduit Thorgal en langue anglaise est l’américain Donning, au milieu des années 80. L’expérience ne va pas se prolonger, mais quelques tomes vont paraître avec des couvertures célèbres de nos jours, ce qui n’était pas encore complètement vrai au moment de la parution de ces albums ! On peut noter que le tome 1 et le tome 2 sont réunis en un seul volume, nommé « The sorceress betrayed » — traduction du tome 1 « La magicienne trahie » — mais sous la couverture de notre tome 2.
Il s’agissait d’albums à couverture souple et, comme vous allez le découvrir ci-dessous, la quatrième de couverture était un espace de promotion de la série, réunissant des critiques dithyrambiques glanées dans divers médias américains.
Seuls trois volumes ont paru en 1986 et 1987. Un quatrième était annoncé, « The black galley », mais il ne vit pas le jour. Après cette première expérience, il faudra attendre vingt ans avant de revoir Thorgal dans les librairies américaines.
Cinebook
C’est l’éditeur Cinebook, basé à Canterbury dans le Kent, qui détient les droits de l’édition anglaise de Thorgal depuis une quinzaine d’années. Mais les deux premiers albums traduits ne furent pas « La magicienne trahie » et sa suite « L’île des mers gelées » !
En 2008, l’éditeur anglais choisit d’ouvrir la série avec les deux tomes narrant l’enfance de Thorgal et Aaricia, en les réunissant en un album unique. Le tome 7 « L’enfant des étoiles » et le tome 14 « Aaricia » ont donc été traduits et réunis dans un tome 1 de 96 pages nommé « Child of the stars ».
Les tomes suivants ont continué à être proposés en albums doubles, et les quatorze premiers albums de la série sont encore édités sous cette forme aujourd’hui. A partir du tome 15 « Le maître des montagnes » — « The master of the mountains » — les albums sont revenus à un format individuel, jusqu’au tome 30 « Moi, Jolan » qui est, en 2021, le dernier tome traduit et édité en papier, sous le numéro 22.
Et qu’en est-il des deux premiers tomes de la série ? Ils ont finalement été édités récemment en 2019, en un seul volume rétroactivement numéroté tome 0 !
L’éditeur Cinebook a de nombreuses autres œuvres franco-belges à son catalogue, généralement des séries plutôt récentes. On retrouve plusieurs séries réalisées par Jean Van Hamme ou Grzegorz Rosinski, comme Largo Winch, XIII, Lady S. ou La complainte des landes perdues.
On peut noter également que les tomes scénarisés par Yves Sente et Xavier Dorison sont également traduits en anglais, mais uniquement proposés en version électronique.
The gods have put a man to the test
Respectueuse de l’œuvre originelle, l’édition anglaise conserve les codes graphiques et les titres que l’on connaît bien. Au niveau des titres, on peut tout juste signaler un « Wolf cub » — « Petit loup » — pour notre tome 16, devenu le tome 8 au Royaume-Uni. Les albums sont en format réduit, à couverture souple.
Le papier n’est pas exceptionnel mais l’objet reste très agréable à lire, avec l’esthétique simple et élégante que l’on connaît. Avec ce format réduit, les albums doubles sont très faciles à manipuler. Les autres séries de l’éditeur étant réalisées avec les mêmes caractéristiques, la collection d’albums Cinebook est sympa en bibliothèque.
Cachez ce sein…
L’édition anglo-saxonne est l’une des rares traductions à avoir été quelque peu censurée, essentiellement pour permettre sa diffusion sur le marché nord-américain. Les cadavres et les meurtres, pour les enfants ça passe, mais pas les tétés.
Les quelques rares poitrines féminines dénudées apparaissant dans la série auraient pu provoquer le classement des albums Thorgal en rayon BD adulte. Elles ont donc été masquées par des pans de vêtements ou de légères retouches.
Attention, la chasse aux tétons est lancée ! Saurez-vous les retrouver ?
Europe Comics
Pour être complet sur la question, on peut aussi s’intéresser au livre électronique et au projet « Europe Comics » porté par Mediatoon, l’agence qui gère les droits internationaux de Thorgal et de nombreuses séries BD.
L’ambition de Europe Comics est de proposer à l’international des titres issus des catalogues de grands éditeurs européens — Dupuis, Dargaud, Le Lombard… — sous forme électronique. A la fois peu coûteux pour les éditeurs — à part pour la traduction et la maquette — et pour les lecteurs, ces albums peuvent ainsi être largement diffusés.
Chez Thorgal, dix-neuf albums sont disponibles en 2021. Mais ce ne sont pas forcément ceux auxquels vous pensez ! On retrouve bien quelques albums de Thorgal, dont le fameux tome 0 évoqué plus haut dans cet article, mais la plupart des albums sont plutôt ceux de la nouvelle vague thorgalienne, scénarisée par Sente, Dorison et Yann.
C’est donc ici que vous retrouverez notamment certains tomes de la série Louve — nommée « Wolfcub » —, de « Kriss of Valnor » et de la Jeunesse de Thorgal, « The early years », dans la collection « The world of Thorgal ».
moi ce qui m’a choqué, c’est qu’on trouve en flandre, (le nord de la belgique) ,
des thorgal à 7 ou 8 euro, non cartonné, en néerlandais, neuf,
et c’est le nouveau tome, pas une promotion…
Adry333 a écrit
des thorgal à 7 ou 8 euro, non cartonné, en néerlandais, neuf,Well, c’est justement car ils sont brochés ( et pas cartonnés ) qu’ils sont moins chers….. STP, en quoi c’est choquant ?
mais donc, on nous vends un bout de carton à 4 euro? c’est ça qui est choquant.
Adry333 a écrit
mais donc, on nous vends un bout de carton à 4 euro? c’est ça qui est choquant.
Les albums cartonnés coûtent probablement plus cher à produire, et ça ne se résume pas au bout de carton. L’assemblage des cahiers est différent, l’assemblage de la couverture etc… Enfin moi je préfère cela que des formats comics.
Fred r a écrit
L’assemblage des cahiers est différent, l’assemblage de la couverture etc…Exact. Et je pense que pour un album cartonné, il y a un pelliculage qui vient par dessus l’impression….. ( pour donner ce côté brillant à la couverture ). Sur la version brochée, la couverture est mat.
Adry333 a écrit
c’est qu’on trouve en flandre, (le nord de la belgique) , des thorgal à 7 ou 8 euro, non cartonné, en néerlandaisCela montre aussi que la version flamande en néerlandais offre une « sous-version » par rapport à la version francophone. Il me semblerait normal qu’un éditeur belge édite la même version dans les deux langues.
Hirondl a écrit
Cela montre aussi que la version flamande en néerlandais offre une « sous-version » par rapport à la version En Belgiquefrancophone. Il me semblerait normal qu’un éditeur belge édite la même version dans les deux langues.En Belgique, les néerlandophones semblent préférer les albums brochés. Exemple : l’une des plus célèbres bandes dessinées réalisée par un artiste flamand est Bob et Bobette ( plus de 200 titres…!!! ) Tous les albums sont brochés. Aucun n’a jamais été imprimé en format cartonné même pour le marché francophone.
thorgal-bdWebmestreCe serait intéressant de poser la question à un éditeur, mais effectivement les albums brochés me semblent systématiquement moins chers. La finition est ce qu’on appelle « dos carré collé », il n’y a pas d’espace entre la reliure et les cahiers. Le dos cartonné a un façonnage plus complexe et coûteux. Mais il est aussi plus protecteur.
Je crois que, de façon générale, les ouvrages cartonnés sont plutôt inhabituels dans beaucoup de pays, ça me semble très spécifique à « par chez nous ».
Bon vous m’avez fait envie, j’ai des versions flamandes chez moi mais assez anciennes, alors je vais me commander des albums récents et vous faire un article.
thorgal-bdWebmestreArabeMalheureusement peu de choses à dire sur une version arabe de nos albums…
Thorgal en arabe
Est-il réellement possible, à l’heure actuelle, de lire Thorgal en arabe ?
Difficile à dire, puisque nous n’avons pas réussi à dénicher des albums imprimés dans cette langue. Pour trouver la trace d’une traduction, il faut se tourner vers Internet et fureter un petit peu. Les images proposées ci-dessous relèvent donc plutôt d’une initiative privée cherchant à proposer une traduction « hors des circuits habituels » et à faire découvrir la série à un public qui ne peut pas l’obtenir autrement.
On peut quand même apprécier l’esthétique de la langue, et observer les différentes typographies proposées pour le nom de la série.
-
AuteurRéponses
Accueil / Forum / Thorgal.com / Univers – Thorgal dans le monde